Monograph

2021. Explaining Russian-German code-mixing: A usage-based approach. Contact and Multilingualism. Berlin: Language Science Press.

Edited works

2021. From language mixing to fused lects: The process and its outcomes, a special issue of The International Journal of Bilingualism 25 (issue 2) [with Peter Auer].

2021. Usage-based contact linguistics: Effects of frequency and similarity in language contact, a special issue of the Journal of Language Contact  13 [with Ad Backus].

Journal articles

Book chapters (refereed)

The published works are available at my academia.edu and researchgate.com profiles.

Literary translations

  • Funke, C. (2009): Černil'noe serdtse [Tintenherz]. Translated by V. Bolotnikov, N. Hakimov, A. Krjažimskaja, N. Kušnir. Moscow: Machaon. ISBN: 978-5-389-00503-7
  • Shearer, A. (2005) Ukradennaja [The Stolen]. Translated by N. Hakimov. Moskau: Rosmèn. ISBN: 5-353-01985-7
  • Duncan, G. (2004): Ja, Ljucifer [I, Lucifer]. Translated by N. Hakimov. Moskau: Rosmèn. ISBN: 5-353-01604-1
  • Von Ziegesar, C. (2004): Ved' ja ètogo dostojna [Because I am worth it]. Translated by N. Hakimov. Moskau: Rosmèn. ISBN: 5-353-01802-8