Monograph
2021. Explaining Russian-German code-mixing: A usage-based approach. Contact and Multilingualism. Berlin: Language Science Press.
- Reviewed by Marco Forlano (May 2022) on LINGUIST List 33.1682.
Edited works
2021. From language mixing to fused lects: The process and its outcomes, a special issue of The International Journal of Bilingualism 25 (issue 2) [with Peter Auer].
2021. Usage-based contact linguistics: Effects of frequency and similarity in language contact, a special issue of the Journal of Language Contact 13 [with Ad Backus].
Journal articles
- 2021. Usage-based contact linguistics: Effects of frequency and similarity in language contact. Journal of Language Contact 13, 459-481 [with Ad Backus]
- 2021. Lexical frequency and frequency of co-occurrence predict the use of embedded-language islands in bilingual speech: Adjective-modified nominal constituents in Russian-German code-mixing. Journal of Language Contact 13, 501-539.
- 2021. From language mixing to fused lects: The process and its outcomes. The International Journal of Bilingualism 25 (2), 361–368 [with Peter Auer]
- 2021. Partial fusion in long-term bilingualism: The case of vernacular Kildin Saami. The International Journal of Bilingualism 25 (2), 401–424 [with Michael Rießler]
- 2017. Ein gebrauchsbasierter Ansatz zur Analyse bilingualer Rede. Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik (ZDL) 84 (2-3), 308-335.
Book chapters (refereed)
- 2016. Effects of frequency and word repetition on switch placement: Evidence from Russian-German code-mixing. In: Robinson, J. A. & M. Reif (eds.). Cognitive perspectives on bilingualism, 91-125. Trends in Applied Linguistics (TAL). Berlin, Boston: De Gruyter.
- 2016. Explaining variation in plural marking of German noun insertions in Russian sentences. In: Behrens, H. & S. Pfänder (eds.). Experience counts: Frequency effects in language, 21-60. Linguae & Litterae, Freiburg Institute for Advanced Studies. Berlin: Mouton De Gruyter.
The published works are available at my academia.edu and researchgate.com profiles.
Literary translations
- Funke, C. (2009): Černil'noe serdtse [Tintenherz]. Translated by V. Bolotnikov, N. Hakimov, A. Krjažimskaja, N. Kušnir. Moscow: Machaon. ISBN: 978-5-389-00503-7
- Shearer, A. (2005) Ukradennaja [The Stolen]. Translated by N. Hakimov. Moskau: Rosmèn. ISBN: 5-353-01985-7
- Duncan, G. (2004): Ja, Ljucifer [I, Lucifer]. Translated by N. Hakimov. Moskau: Rosmèn. ISBN: 5-353-01604-1
- Von Ziegesar, C. (2004): Ved' ja ètogo dostojna [Because I am worth it]. Translated by N. Hakimov. Moskau: Rosmèn. ISBN: 5-353-01802-8